Terminamos con el descubrimiento de “la Celestina” de Fernando de Rojas, a través de dos documentos:
1/ nuestro libro edición HIEPI ; ejercicios de la parte 4 :
- comprensión de l texto de p 67
- gramática p 69
Luego saltamos a la p 79 : “refranes” ; “La Celestina” parece rebosar de este tipo de frases contundentes. En esta lista de frases hechas me parece que al menos cuarto son parte del repertorio usual actual (subrayados en gris); habría que profundizar...
2/ una fotocopia (blanca y negra, 2 páginas) en la cual sólo nos interesamos al párrafo “las penas de la vejez”; Un retrato poco apetitoso de la vejez de aquel tiempo (afortunadamente, la vejez de hoy día es embellecida por las actividades de la UIAD y además nuestros gobernantes nos han tramado contratos de “previsión para la jubilación” [= contrats de Prévoyance] que nos prometen abrigo contra las descripciones del texto. ¡Total confianza!). Celestina lo dice claro, sin pelos en la lengua; da su propia concepción de la vida, estando ella misma en situación de vejez y carencia de dinero (o así lo piensa).
Refranes:
Un poco de vocabulario referido a « las penas de la vejez”:
El mozo / la moza = le jeune homme / la jeune fille la mocedad = la jeunesse, « le bel âge »
El deleite = le délice, le plaisir
El mesón y la posada= l’auberge, le petit restaurant (à le lieu sensé être une ressource, ou répondre à nos besoins…)
La rencilla = la querelle
La congoja = l’angoisse
La llaga = la plaie
Mancillar = salir, souiller, déshonorer
La choza = la hutte, la cabane (construction sommaire) ¿« sin rama » = « sin techo « ?
El cayado = el bastón de pastor à idée de canne
El mimbre = l’osier
Harto = mucho / muy
La pepa =la pepita = le pépin / la graine
“viva la gallina con su pepita” = vive la poule, eut-elle la pépie. Un refrán que recomienda conservar la vida, aunque sea viviendo con las molestias de una enfermedad o las de un trabajo.
Pepita es un tumor que pueden tener las gallinas en la lengua, lo que impide que cacareen. (cacarear = caqueter, glousser) y tal vez tambén impide que coman.
Estar a ahíto = en avoir assez être rassasié / (FIG )être fatigué de
El ahíto = l’indigestion
Tarea y proyectos
-Empezaremos el libro « Manuscrito de niebla » la 2nda semana de Enero de 2024
-La semana próxima hablaremos de Navidad, de la lotería (El gordo) à tenemos una fotocopia (con colores), de la cual tenemos que leer la página 2 a partir de “Templeton” ; la página 1 la veremos en clase
-facultativo: ir en el sitio web del Museo del Prado, ver las otras obras del Maestro de Sopetrán.
Michèle
No hay comentarios:
Publicar un comentario