- Se dijo la satisfacción en cuanto al mercado navideño organizado un poco con urgencia dentro del plazo de dos semanas, la buena voluntad de varios estudiantes contribuyó al éxito. Se recolectó 1000€ y pico.
Ahora se trata de atraer a un autor...
Alguien evocó a Javier Cercas pero nos acordamos que este ya fue recibido en la UIAD (2015) ; Mirad algunos testimonios del internet :
https://uiadleblog.wordpress.com/2015/12/16/lecrivain-de-las-leyes-de-la-frontera-dans-nos-murs/
Dos booktube le fueron dedicados https://www.youtube.com/watch?v=sv7JvBumWL4
https://www.youtube.com/watch?v=M_dvWQKCp8g
Se evocó a Arturo Perez Reverte, otro autor relevante cuya lista de obras nos interpeló : casi 1 libro
cada año.
- Ronda de participaciones a propósito de la pregunta “¿Qué te trajo el Niño Jesús?”
Una pregunta que podría chocar a los franceses muy atentos a la regla del laicismo. El niño Jesús, los Reyes Magos, Santa Claus y Papá Noel suelen alegrar a los niños y fortalecer las tradiciones de diciembre con variaciones según las regiones y religiones. Sin olvidar San Nicolas ( el 6 de diciembre).
Una mezcolanza (= meli-mélo) de nociones paganas y religiosas.
Lo esencial para nosotros era intercambiar sobre la manera de vivir esos momentos de fin de año, tanto del lado material como del lado afectivo y familiar.
- No pudimos evitar hablar un poco de los acontecimientos recién ocurridos en Venezuela.
Pero para mí en esos apuntes, ¡ni una palabra! ¡a callar y punto en boca!
¡chitón y punto en boca! (motus et bouche cousue)
No decir ni pío = ne pas piper mot, ne pas dire un mot / ne pas broncher
Vocabulario :
-No llevar suelto para pagar sus pequeñas deudas = ne pas avoir la monnaie pour...
-« Sarna con gusto no pica” = “Carga que con gusto se lleva, no pesa” ≈ quand on aime, on le fait / l’accepte avec plaisir / c’est un mal pour un bien / le jeu en vaut la chandelle. Expresión más bien suramericana. En España se dice : "Salsa con gusto no pica"
“ ¿No te molestas madrugar mañana ?” Ejemplo : “ No te preocupes, sarna con gusto no pica. Mañana, me voy de vacaciones a Bali”
- "De lo bueno, poco" = l’excès en tout est un défaut / il ne faut pas abuser des bonnes choses.
"Lo bueno se hace esperar" = tout vient à point à qui sait attendre / tout ce qui est bon vaut la peine d’attendre
- "Ser uña y carne" = être comme les deux doigts de la main / inséparables / être cul et chemise
Y por último, y sin intentar volver al tema de la actualidad, a pesar de las apariencias (porque recordad el refrán : “las apariencias engañan”) :
- Político (adj) = por matrimonio. La familia política = la belle-famille = Famille par alliance
La hija política / La nuera = la belle-fille
La cuñada = la belle-soeur
La suegra = la belle-mère
Los suegros
Tarea para el próximo curso :
Trabajar el tercer cuento del libro “Relatos mexicanos” :“Tenga para que se entretenga”
de José Emilio Pacheco
A propósito de Arturo Perez Reverte, leer el relato corto : “Ojos azules”.
¡OJO!
Audio-libro en https://www.youtube.com/watch?v=5bl6SC1t3Wo
Texto en https://pdfcoffee.com/perez-reverte-arturo-ojos-azules-3-pdf-free.html
Hasta el próximo martes.
Michèle
No hay comentarios:
Publicar un comentario