viernes, 24 de noviembre de 2023

Curso del 7 de noviembre

Curso alegre y caluroso (= chaleureux) debido a un cumpleaños celebrado con dulces de chocolate, aunque estuvimos tiritando debido a la calefacción ausente.

Supimos que una escritora Fernanda TRIAS estará en la biblioteca internacional el sábado 18/11/2023, por su novela “Mugre rosa” ( = la crasse rose) (2020) ; es uruguaya (nacida en Montevideo en 1976) y su libro es de ciencia ficción : cuenta la historia de una mujer y su hijo viviendo en un mundo de apocalipsis, devastado por una enfermedad misteriosa y mortífera.... ¿toda semejanza con una pandemia recién ocurrida será fortuita?

Por cierto, el encuentro será en español y todos estáis fuertemente alentados a ir... 


La Celestina de Fernando de Rojas


Empezamos a comentar el libro “La Celestina” que teníamos que estudiar durante las vacaciones. Cabe decir que nuestra versión es un elemento de la serie “clásicos facilitados” es decir que su objetivo es sensibilizarnos a una de las grandes obras de la literatura española con un texto de dificultad graduada y adaptada a nuestro nivel de estudio; 80 páginas incluyendo ejercicios, es decir que el texto propiamente dicho representa unas 40 paginas... comparamos con la obra verdadera de Fernando de Rojas, publicada en 1502 con el título “la tragicomedia de Calisto y Melibea”, cuyas versiones contemporáneas tienen 200 páginas y más aún.

 

No comentamos un detalle de la imagen en la tapa del libro : el halcón en los brazos de Calixto. Parece que en la obra completa, el halcón había huido y la historia comienza cuando Calisto entra a buscar su halcón al huerto de la casa de Melibea; y queda perdidamente enamorado de ésta, quien en un principio lo rechaza.

La obra original (1499), anónima, salió a luz en Burgos en 1499 con el título “Comedia de Calisto y Melibea”. Notamos que de títulos evocando a dos jóvenes más o menos ingenuos (Calisto, Melibea), pasamos por fin al título simplificado “La Celestina” que es una vieja llena de vicios, prostituta y alcahueta, bruja.

A pesar del lado negro del ser humano que expone, la obra evitó (por un tiempo) la condena y la prohibición por la Inquisición, siendo presentada como un tipo de “lección de moraleja”, de “guía de prevención contra los pecados posibles”. Más precisamente: hubo moralistas que no fueron convencidos por esta supuesta “lección de virtud” y atacaron el libro, y en 1632 “la Celestina” llegó a ser inscrita en el “Índice de Libros Prohibidos por la Inquisición Española”, lo que le valió de ser expurgada de varios pasajes, y aún más: en 1792 se tomó la decisión de prohibirla.. Después de casi 3 siglos de publicación.

Eso nos condujo a evocar brevemente otra obra literaria de la época “Lazarillo de Tormes y de sus fortunas y adversidades”: De autor desconocido, esta novela picaresca (= espiègle, coquine, friponne) cosechó un gran éxito en su época: cuatro ediciones en castellano y siete traducciones en francés antes de finalizar el siglo XVII. No obstante, en España se censuraron varios pasajes y no se publicó la obra íntegra hasta 1835, justo un año después de ser abolida la Inquisición. Esa evocación despertó algunos recuerdos en nuestro grupo ; algunos entre nosotros habían estudiado (“¡de jovencitos!) la obra en el liceo.

“El Lazarillo” fue la obra que rompió los cánones literarios.

En “el Lazarillo,” por primera vez en la literatura europea, la realidad contemporánea se convierte en la base de un relato. El libro nos lleva al mundo cotidiano de Castilla, y por sus zonas sociales más miserables. Y también por primera vez, se hace protagonista de un relato a un personaje de condición humilde, que va creciendo luchando contra los problemas. Lázaro de Tormes sufre hambre, engaños, burlas y explotación. Todo lo contrario que los héroes de los relatos anteriores. Y lo hace en plena época de esplendor imperial español y de heroicas hazañas. El Lazarillo es también la denuncia del autor contra una sociedad que impedía salir de su miseria a los pobres.

El lázaro= le va-nu-pieds, le gueux
El lazarillo = le chien d’aveugle / le guide d’aveugle

Pero aún nos queda la palabra con el sentido más global de “ayudante o guía a otra persona que lo necesita”.

Se dijo que la Iglesia quedó muy mal parada en esta obra (dejar mal parado a alguien = critiquer quelqu’un).

En “La Celestina” también, al evolucionar y cambiar de titulo, pasando de “Calixto y Melibea” a “Celestina”, se cambió el entorno social destacado (= mis en valeur) , que paso de la alta a la baja sociedad.

Tarea : 

Seguir la lectura y los ejercicios hasta la pagina 37 (es decir fin de la parte II para los que tengan una edición más reciente... tal vez sea pagina 43 para ellos) ; incluso Acto 10;

ADEMAS . investigar a propósito de la época de Carlos I de España ; ¿cómo era la vida en aquel tiempo?

Michèle

No hay comentarios:

Publicar un comentario