jueves, 13 de octubre de 2022

Lo que hicimos el martes 11 de octubre y lo que vamos a hacer...

Empezamos la clase hablando del futuro encuentro con Laura Alcoba este sábado 15 de octubre en le Biblioteca Municipal Internacional y Paquita nos habla de un "podcast de France Inter" que pueden escuchar pinchando aquí.

Pueden ver otras entrevistas en Sendas hispánicas.

Luego corregimos los ejercicios con relación a la canción "Sabías palabras" de "Marcela Ferrari" sin olvidar la gramática con el "futuro perfecto".

Hablamos de la utilización de las expresiones, del origen y de la evolución del tango, únicamente no tuvimos la demonstración...  con el tango, por supuesto, hablamos del lunfardo una "jerga" que se ha desarrollado en el Río de la Plata  hasta Uruguay y nuestra compañera Danièle nos propone algunos ejemplos:

  • Afanar: robar. Del antiguo español popular.

  • Biaba: paliza. Del italiano. Refería al alimento que se daba comer a los animales.

  • Bondi: colectivo. Del brasileñismo "bond", surge en Río de Janeiro en 1876 y su origen aludía al tranvía.

  • Chabón: tipo. Del español. Fórmula de tratamiento innominada de llamar a alguien. Contracción de chambón, que refiere a una persona poco hábil.

  • Changa: ocupación transitoria. Del español familiar, negocio de poca importancia.

  • Chamuyar: conversación, habla. Del caló, hablar. Habilidad para persuadir.

  • Facha: rostro. Del italiano "faccia".

  • Fiaca: desgano, pereza. Del italiano "fiacca".

  • Groso: importante, grande. Del portugués "grosso". Surge en Brasil en la década de 1980.

  • Guita: dinero, moneda. Del español popular.

  • Laburo: trabajo. Del italiano "lavoro".

  • Malandra: delincuente, mal viviente . Del español "malandrín".

  • Matina: mañana. Del italiano "mattina".

  • Mina: mujer, chica. Del italiano jergal.

  • Morfar: comer. Del italiano "morfa" (boca).

  • Pibe: niño, joven. Del italiano genovés "pivetto"; también del italiano jergal "pivello".

  • Pilcha: ropa. Del araucano "pilcha" (arruga).

  • Quía: persona. Del español "quídam", que significa "sujeto indeterminado, alguien de poca monta". Tomado del latín "quiddam".

  • Quilombo: lío, desorden. Africanismo. Del quimbundo: aldea. Se usaba en el Brasil del siglo XVII para darle nombre a las aldeas clandestinas que armaban los esclavos fugitivos. La palaba quilombo pasó al Río de la Plata primero con sentido de prostíbulo y luego como lío, desorden.

  • Trucho: falso, falto de calidad. Del español "trucha" (persona astuta).

  • Tuje: buena suerte. Del idish "tujes" (uno, cola humana).

  • Yeca: experiencia. Vesre de la palabra española "calle".

  • Yuta: policía. Del italiano, forma contracta de "yusta", y se trata de una rioplatenización de la palaba italiana "giusta". La giusta en Italia es quien lleva la justicia.

El próximo martes hablaremos del encuentro con "Laura Alcoba", ya para prepararlo podemos encontrar mucha información en el blog "Sendas hispánicas" y en el mensaje que nos envió la profesora, "guinda del pastel" pinchando aquí, pueden leer un informe de la última reunión del "Club de lectura" que realizó y me envió nuestra compañera "Juanita"



De hecho, con el cambio de autor Laura Alcoba viene este sábado en lugar del mexicano Antonio Ortuño, pocos pudieron leer su última novela "Par la forêt" pero hoy en día, al contrario del tiempo la información no falta y "vamos a hincar los codos" para animar el encuentro...

Nos vemos pronto...
Santiago

No hay comentarios:

Publicar un comentario